盛世湘黔网 首页 湘黔科教 教育培训 查看内容

两会女神翻译走红 揭秘学霸高翻养成记

2016-3-6 02:30| 发布者: cnxqw| 查看: 36146 |来自: 中国青年网

摘要: 每年召开两会时,美女翻译就会成为人们津津乐道的一道风景线。2016年两会刚刚开始,担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的姚梦瑶便迅速走红网络,成为大家搜索的热点。   两会高翻是怎样炼成的?   高 ...

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!_


今天,也就是3月3号,一年一度的两会又开始了,橘子君偶然发现了会场上的“一枝花”:翻译姐姐姚梦瑶。

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

网友们都说她是“女神级翻译”,可不嘛,人家这可是典型的才貌双全啊。

后来还有记者好奇的问了下她年龄,“女神”一下脸红了,快速回了句“30岁”,然后就飞快的闪了,看来“女神”的年龄也不是随便问的啊。

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

可能你对小姚还不是太熟悉,其实她在2012年两会新闻发布会上就已经被大家认识了,翻译功力肯定是好的没话说。

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

其实,除了今年的美女小姚,之前两会上也深藏着不少翻译女神。

古诗词神翻译:张璐

橘子君学外语专业的小伙伴都知道张璐,都已经把她当做奋斗的终极目标了。

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

而提起张璐,就不能不说她在2010年两会上的古诗词神翻译。

当时,温总理在记者会上引用了句《离骚》中诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐立刻巧妙应对“For the ideal that I holddear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,完美!

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

因为古汉语中“九”泛指“多”,张璐就把“九死”翻译成了“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,后来翻译家们都纷纷给她点赞。

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

橘子君当时在电视上看的时候都惊呆了,自己还在想这诗是啥意思,人家已经翻译成英文了,瞬间感觉这个坐在总理身边的姑娘简直就是闪耀着万丈光芒的女神!

历届两会翻译女神:不会卖萌的学霸不是好翻译!

每年召开两会时,美女翻译就会成为人们津津乐道的一道风景线。2016年两会刚刚开始,担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的姚梦瑶便迅速走红网络,成为大家搜索的热点。

  两会高翻是怎样炼成的?

  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。

  不过,北京外国语大学高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

  这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

  所谓笔译,就是书面中外互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

  当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。

  别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。

  能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”

  魔鬼训练提前一个月才知为谁翻译

  除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

  另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。

  每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。

  外练形象气质内练“16字决”

  作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译都是会成为全场的焦点。

  2012年3月举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

  在翻译标准上,翻译们则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。

  除了基本功扎实,还必须有随时应付突发的能力。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢。


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

相关阅读

最新评论

返回顶部