叶芝一生留下了很多不朽的传世之作, 他的诗歌融合了浪漫主义和现实主义的双重因素。这些经典爱情诗, 几乎都是为同一个人而作。读者们在阅读诗歌的同时, 不禁也会被他忠贞的爱情所打动, 从而对他的爱情诗有更深刻的理解。
这位令叶芝追求一生而不可得的女人, 就是莫德·冈(Maud Gonne)。1889年1月30日, 将近二十四岁的叶芝第一次遇见了女演员莫德·冈( 1866—1953) , 她当时二十二岁, 美貌非凡, 是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。她在目睹爱尔兰人民被英国人欺压的惨状之后, 毅然放弃了上流社会的生活, 投身到爱尔兰民族独立运动中来, 成为一位坚定不移的爱尔兰民族主义者。叶芝这样描写过他第一次见到莫德·冈的印象: “她似乎是春天之古典的化身。她伫立窗畔, 身旁盛开着一大团苹果花; 她光彩夺目, 仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。” 叶芝还写道:“我从来没想到会在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。这样的美属于名画, 属于诗, 属于某个过去的传说时代。”正是莫德·冈这种超凡脱俗的美丽和无法抵御的魅力, 点燃了叶芝身上的热情与浪漫, 使其深深爱恋着她。
但叶芝多次向她求婚却遭到了拒绝。 尽管叶芝对莫德·冈的痴情一直得不到回报, 但叶芝对她的爱慕却终身不渝。叶芝在诗中曾说: “我的烦恼开始了。”一开始他就已预见到了自己爱情的结局, 或者说已经做好了为了爱情而承受痛苦的准备, 但他还是一如既往地爱了, 像一只执着的荆棘鸟, 惟有滴血才有歌唱。正像奥地利诗人里尔克所说的一样: “只有那种终极的爱才能使人达到在无望中去爱一个人。” 叶芝用一生演绎着这种终极的爱。也许正是这段不幸的情感经历, 反而造就了叶芝创作上的成就。叶芝将所有的欢欣与忧伤、希望与失望、爱与恨等, 凝结成一首首动人的诗歌。《当你老了》就是其中的名篇。
When You Are Old When you are old and grey and full of sleep,
《当你老了》 读完叶芝的《当你老了》,想到中国的名句“执子之手,与子偕老”,这句源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒, 而在种种承诺面前,爱情的承诺应是最动人心魄的了,平凡而真诚的诺言最为感人。两千四百年前的承诺至今在耳久久回荡,令人感慨岁月所难以磨灭的记忆与回答,也让现代人耳熟能详。
|