盛世湘黔网 首页 湘黔文化 文化看台 查看内容

520,感动全球的唯美情诗《当你老了》

2016-5-20 02:42| 发布者: cnxqw| 查看: 32747 |原作者: 叶芝|来自: 盛世湘黔网

摘要: 一开始听水木年华的那首歌《一生有你》就很喜欢,且不说两位清华男的抒情声线,那歌词唯美的意境已然叫人着迷。那时候太小,还没有读过这首歌所借鉴的那首诗《当你老了》。直到学英国文学才学到这首诗,并渐渐了解了 ...


 


        一开始听水木年华的那首歌《一生有你》就很喜欢,且不说两位清华男的抒情声线,那歌词唯美的意境已然叫人着迷。那时候太小,还没有读过这首歌所借鉴的那首诗《当你老了》。直到学英国文学才学到这首诗,并渐渐了解了诗人的写作背景。


威廉·帕特勒·叶芝(William Butler Yeats1865—1939), 爱尔兰现代著名诗人、戏剧家和散文家, 爱尔兰文艺复兴的领导人之一。叶芝一生都在对诗歌创作进行不断的探索, 他的诗歌“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张, 融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩”, 对现代诗歌产生了巨大的影响, 被著名诗人托马斯·艾略特称为“20世纪英语世界最伟大的诗人”, 并于1923年被授予诺贝尔文学奖。

叶芝一生留下了很多不朽的传世之作, 他的诗歌融合了浪漫主义和现实主义的双重因素。这些经典爱情诗, 几乎都是为同一个人而作。读者们在阅读诗歌的同时, 不禁也会被他忠贞的爱情所打动, 从而对他的爱情诗有更深刻的理解。



爱情不幸铸造的唯美情诗

这位令叶芝追求一生而不可得的女人, 就是莫德·冈(Maud Gonne)。1889年1月30日, 将近二十四岁的叶芝第一次遇见了女演员莫德·冈( 1866—1953) , 她当时二十二岁, 美貌非凡, 是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。她在目睹爱尔兰人民被英国人欺压的惨状之后, 毅然放弃了上流社会的生活, 投身到爱尔兰民族独立运动中来, 成为一位坚定不移的爱尔兰民族主义者。叶芝这样描写过他第一次见到莫德·冈的印象: “她似乎是春天之古典的化身。她伫立窗畔, 身旁盛开着一大团苹果花; 她光彩夺目, 仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

叶芝还写道:“我从来没想到会在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。这样的美属于名画, 属于诗, 属于某个过去的传说时代。”正是莫德·冈这种超凡脱俗的美丽和无法抵御的魅力, 点燃了叶芝身上的热情与浪漫, 使其深深爱恋着她。


 

但叶芝多次向她求婚却遭到了拒绝。

尽管叶芝对莫德·冈的痴情一直得不到回报, 但叶芝对她的爱慕却终身不渝。叶芝在诗中曾说: “我的烦恼开始了。”一开始他就已预见到了自己爱情的结局, 或者说已经做好了为了爱情而承受痛苦的准备, 但他还是一如既往地爱了, 像一只执着的荆棘鸟, 惟有滴血才有歌唱。正像奥地利诗人里尔克所说的一样: “只有那种终极的爱才能使人达到在无望中去爱一个人。”

叶芝用一生演绎着这种终极的爱。也许正是这段不幸的情感经历, 反而造就了叶芝创作上的成就。叶芝将所有的欢欣与忧伤、希望与失望、爱与恨等, 凝结成一首首动人的诗歌。《当你老了》就是其中的名篇。


下面附原诗及其译文

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep, 
Andnodding by the fire, take down this book, 
Andslowly read, and dream of the soft look 
Youreyes had once, and of their shadows deep; 
Howmany loved your moments of glad grace, 
Andloved your beauty with love false or true, 
Butone man loved the pilgrim soul in you, 
Andloved the sorrows of your changing face; 
Andbending down beside the glowing bars, 
Murmur,a little sadly, how Love fled 
Andpaced upon the mountains overhead 
Andhid his face amid a crowd of stars.

《当你老了》 
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 
  在炉前打盹,请取下这本诗篇, 
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 
  那柔美的光芒与青幽的晕影; 
   
  多少人真情假意,爱过你的美丽, 
  爱过你欢乐而迷人的青春, 
  唯独一人爱你朝圣者的心, 
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 
   
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 
  逝去的爱,如今已步上高山, 
  在密密星群里埋藏它的赧颜。


        读完叶芝的《当你老了》,想到中国的名句“执子之手,与子偕老”,这句源于《经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔与子成说执子之手,与子偕老。

        这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒, 而在种种承诺面前,爱情的承诺应是最动人心魄的了,平凡而真诚的诺言最为感人。两千四百年前的承诺至今在耳久久回荡,令人感慨岁月所难以磨灭的记忆与回答,也让现代人耳熟能详。


 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

相关阅读

最新评论

返回顶部